Understand spoken French

Dialogues French lesson

Recording English Sort ascending French Status
That is exactly what I need. Bring me two of them

C’est exactement ce qu’il me faut. Apportez-m’en deux

Someone is going to show me the photos. Is someone going to show them to me?

On va me montrer les photos. Va-t-on me les montrer ?

Someone is going to show me the new phones. Is someone going to show them to me?

On va me montrer les nouveaux téléphones. Va-t-on me les montrer ?

Someone is going to show me my hotel room. Is someone going to show it to me?

On va me montrer ma chambre d’hôtel. Va-t-on me la montrer ?

She is going to show me her new telephone. Is she going to show it to me?

Elle va me montrer son nouveau téléphone. Va-t-elle me le montrer ?

Roger Federer is a tennis player. He is Swiss.

Roger Federer est un joueur de tennis. Il est suisse.

Publicity Foundation against cancer (advert)

Publicité Fondation contre le cancer

Pascale at school (dialogue)

Pascale à l’école (dialogue)

Paris is in the north. Marseille is in the south.

Paris est au nord. Marseille est au sud.

On the twenty-fourth of June, it’s Saint John’s Day. It’s a very important date in Quebec. In France as well, there are special festivities in some cities.

Le vingt-quatre juin, c’est la Saint-Jean. C’est une date très importante au Québec. En France aussi, il y a des festivités spéciales dans certaines villes.

On the twenty-fourth of December, it’s Christmas Eve. In France, people gather with their family. Then, at midnight, many people go to Mass.

Le vingt-quatre décembre, c’est le réveillon de Noël. En France, on se réunit en famille. Ensuite, à minuit, beaucoup de gens vont à la messe.

On the twenty-first of June, it’s the first day of the summer! In France, it’s also Music Day. Many people go and play music and there are many free concerts.

Le vingt et un juin, c’est le premier jour de l’été ! En France, c’est aussi la Fête de la Musique. Beaucoup de gens vont jouer de la musique et il y a beaucoup de concerts gratuits.

On the twenty-fifth of December, it’s Christmas Day! Children open the presents brought by Father Christmas.

Le vingt-cinq décembre, c’est Noël ! Les enfants ouvrent les cadeaux apportés par le père Noël.

On the thirty-first of December, it’s New Year’s Eve. People spend New Year’s Eve Dinner with their family or their friends. People also drink champagne, and, at midnight, people kiss under the mistletoe.

Le trente et un décembre, c’est la Saint-Sylvestre. On réveillonne avec sa famille ou ses amis. On boit aussi du champagne, et à minuit, on s’embrasse sous le gui.

On the street (dialogue)

Dans la rue (dialogue)

On the street (dialogue part 1)

Dans la rue (dialogue partie 1)

On the six of January, it’s the Epiphany holiday. In France, for Epiphany day, people eat kings’ cakes.

Le six janvier, c’est l’Épiphanie. En France, pour l’Épiphanie, on mange des galettes des rois.

On the fourteenth of July, it’s France’s National Day. It refers to the fourteenth of July 1789, date of the storming of the Bastille, at the beginning of the French Revolution.

Le quatorze juillet, c’est la Fête Nationale française. Elle fait référence au quatorze juillet 1789, date de la prise de la Bastille, au début de la Révolution Française.

On the first of November, it’s All Saints day. In France, people go to the cemetery to celebrate the memory of their ancestors.

Le premier novembre, c’est la Toussaint. En France, on va au cimetière pour célébrer la mémoire de ses ancêtres.

On the first of April, people perform pranks! Children stick fish on other people’s back.

Le premier avril, les gens font des blagues ! Les enfants accrochent des poissons dans le dos des autres.