แมรี่ไม่อยู่เหรอ
Literal Breakdown
Recording | English | Thai | Learn |
---|---|---|---|
Mary (girl’s name) | แมรี่ | ||
no | ไม่ | ||
is located at; to live at | อยู่ | ||
indicates a question, when the expected answer is known (alternate pronunciation) | เหรอ |
Summary
The Thai translation for “Mary isn’t home?” is แมรี่ไม่อยู่เหรอ. The Thai, แมรี่ไม่อยู่เหรอ, can be broken down into 4 parts:"Mary (girl’s name)" (แมรี่), "no" (ไม่), "is located at; to live at" (อยู่) and "indicates a question, when the expected answer is known (alternate pronunciation)" (เหรอ).Examples of "Mary isn’t home?" in use
There is 1 example of the Thai word for "Mary isn’t home?" being used:Recording | English | Thai | Learn |
---|---|---|---|
Going to Don Muang to pick up a friend (Dialogue) | ไปไหนมาครับ (บทสนทนา) |