|
It doesn’t matter if a cat is black or white, as long as it catches mice. |
Peu importe qu’un chat soit noir ou blanc, tant qu’il attrape des souris. |
|
|
At the time of your first consultation at Saint Luke’s, you’ll need to obtain your patient identification badge. |
Lors de votre première consultation à Saint Luc, vous devrez vous procurer votre badge d’identification de patient. |
|
|
Otherwise, a lump sum compensation may be charged. |
À défaut, un dédommagement forfaitaire pourrait vous être facturé. |
|
|
and moreover, the facilities are really superb |
et de plus les installations sont vraiment superbes |
|
|
This little girl is cruel; she smiles when she sees her brother crying. |
Cette petite fille est cruelle ; elle sourit quand elle voit son frère pleurer. |
|
|
The metro, trams and buses stop close by the Saint Luke clinics |
Métros, trams et bus s’arrêtent à proximité des cliniques Saint-Luc. |
|
|
There are marked trails for tourists who like to go on hikes. |
Il y a des sentiers balisés pour les touristes qui aiment faire des randonnées. |
|
|
Marie is passionate about music because the teacher is very dynamic |
Marie est passionnée par la musique parce que le prof est très dynamique. |
|
|
On the fourteenth of July, it’s France’s National Day. |
Le quatorze juillet, c’est la Fête Nationale française. |
|
|
She does not go out because it’s raining; if it was not raining, she would go out. |
Elle ne sort pas parce qu’il pleut; s’il ne pleuvait pas, elle sortirait. |
|
|
Here physical exercise is strongly encouraged by enthusiastic activity leaders. |
Ici l’exercice corporel est fortement encouragé par des animateurs enthousiastes. |
|
|
I live in a small village by the sea, in the western part of Brittany. |
J’habite un petit village au bord de la mer dans l’ouest de la Bretagne. |
|
|
Last Saturday, Thomas went to town by bus to do some shopping with his friend Peter. |
Samedi dernier, Thomas est allé en ville en bus, pour faire du shopping avec son copain Pierre. |
|
|
Ladies and Gentlemen, for after dinner, cognac from 1893! |
Mesdames et Messieurs, pour le digestif, cognac de 1893 ! |
|
|
tennis, minigolf, horse riding, and multiple sporting activities |
le tennis, le minigolf, l’équitation et de multiples activités sportives |
|
|
You will find all the information on our website www.SaintLuc.be in the section ‘Access’. |
Vous trouverez toutes les infos sur notre site www.SaintLuc.be à la rubrique « Accès ». |
|
|
A rare rib steak, with grilled vegetables and a green salad, béarnaise sauce. |
Une entrecôte saignante avec des légumes grillés et une salade verte, sauce béarnaise. |
|
|
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. (John 1:3) |
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. (Jean 1:3) |
|
|
It’s fifteen euros per pitch and per night as well as five euros per person. |
C’est quinze euros par emplacement par nuit plus cinq euros par personne. |
|
|
It appears in the upper left corner of the patient’s identification badge. |
Il figure dans le coin supérieur gauche du badge d’identification du patient. |
|