|
Stop reading. |
Arrête de lire. |
|
|
Mull it over. |
Réfléchis-y bien. |
|
|
It’s too big. |
C’est trop grand. |
|
|
Be prepared. |
Tenez-vous prête ! |
|
|
In a small hotel (dialogue) |
Dans un petit hôtel |
|
|
property tax |
précompte immobilier |
|
|
in fairness to |
en toute justice pour |
|
|
She stopped talking. |
Elle arrêta de parler. |
|
|
Little Red Riding Hood |
Le petit Chaperon rouge |
|
|
Around Avignon (Dialogue) |
Autour d’Avignon (Dialogue) |
|
|
At the baggage registration (dialogue) |
À l’enregistrement (dialogue) |
|
|
At the train station (dialogue) |
À la gare (dialogue) |
|
|
We went to Boston by bus. |
Nous sommes allés à Boston en bus. |
|
|
All about Diane (part 4) |
Tout sur Diane (partie 4) |
|
|
Thomas and Peter (at quarter past one) |
Thomas et Pierre (à une heure et quart) |
|
|
Léa: I present my parents’ house |
Léa : Je présente la maison de mes parents |
|
|
Hospital phone call (part 1) |
Appel téléphonique à l’hôpital (partie 1) |
|
|
Were you awake at 2:30 last night? |
Étiez-vous réveillés à 2 h 30 la nuit dernière ? |
|
|
at the reservation window (dialogue) |
à la location (dialogue) |
|
|
On the fourteenth of July, it’s France’s National Day. It refers to the fourteenth of July 1789, date of the storming of the Bastille, at the beginning of the French Revolution. |
Le quatorze juillet, c’est la Fête Nationale française. Elle fait référence au quatorze juillet 1789, date de la prise de la Bastille, au début de la Révolution Française. |
|