|
A well-mannered duckling puts its feet outwards, just like its mother and father do. |
Ein wohlerzogenes Entlein stellt seine Füße nach außen, genau wie seine Mutter und sein Vater. |
|
|
There were enough princesses; but he could not find out if they were real princesses. |
Es gab genug Prinzessinnen, aber er konnte nicht herausfinden, ob es echte Prinzessinnen waren. |
|
|
“What a terribly big duckling that is,” she thought; “None of the others looks like this.” |
„Was ist das für ein schrecklich großes Entlein“, dachte sie, „keines der anderen sieht so aus.“ |
|
|
I found one of my shoes under my bed, but I can’t find the other one. |
Ich habe einen meiner Schuhe unter meinem Bett gefunden, aber den anderen kann ich nicht finden. |
|
|
she hadn’t sold even one matchbox and she hadn’t brought a single penny |
Sie hatte nicht eine einzige Streichholzschachtel verkauft und keinen einzigen Penny mitgebracht |
|
|
In an old apron she carried a number of matchboxes, she was holding one of them in her hand. |
In einer alten Schürze trug sie mehrere Streichholzschachteln, eine davon hielt sie in der Hand. |
|
|
The project can only succeed if enough other companies jump on the bandwagon. |
Das Projekt kann nur erfolgreich sein, wenn genügend andere Unternehmen auf den Zug aufspringen. |
|
|
And that is what they did; but the other ducks around looked at them and said to each other: |
Und das taten sie auch; aber die anderen Enten in der Umgebung sahen sie an und sagten zueinander: |
|
|
So he came home again and was sad, because he really wanted to have a real princess. |
So kam er wieder nach Hause und war traurig, denn er wünschte sich unbedingt eine echte Prinzessin. |
|
|
All the windows were brightly lit, and it smelled wonderfully of goose roast; because it was New Years Eve. |
Alle Fenster waren hell erleuchtet und es duftete herrlich nach Gänsebraten; denn es war Silvester. |
|
|
Try your best to lay eggs, or to purr or let sparks come out of your body. |
Geben Sie Ihr Bestes, um Eier zu legen, zu schnurren oder Funken aus Ihrem Körper sprühen zu lassen. |
|
|
Around the cornfields and the pastures were vast forests, and in the middle of the forests deep lakes. |
Um die Kornfelder und Weiden herum lagen ausgedehnte Wälder und mitten in diesen Wäldern tiefe Seen. |
|
|
No one had bought any from her the whole day, nor had anyone given her even a penny. |
Den ganzen Tag hatte ihr niemand etwas abgekauft, und niemand hatte ihr auch nur einen Penny gegeben. |
|
|
They all look exactly like their father; but that rascal doesn’t even come to visit me. |
Sie sehen alle genauso aus wie ihr Vater, aber dieser Schlingel kommt nicht einmal zu Besuch bei mir. |
|
|
Now the tomcat was the master of the house, and the hen was mistress, and they always said, “We and the world,” |
Nun war der Kater der Herr im Haus und die Henne die Herrin, und sie sagten immer: „Wir und die Welt.“ |
|
|
Parents should be able to choose home education for their children in every country. |
Eltern sollten in jedem Land die Möglichkeit haben, für ihre Kinder eine häusliche Erziehung zu wählen. |
|
|
Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but it had to be a real princess. |
Es war einmal ein Prinz, der wollte eine Prinzessin heiraten; aber es musste eine echte Prinzessin sein. |
|
|
And she lit all the matches in the box, for she wished to keep her grandmother with her. |
Und sie zündete alle Streichhölzer in der Schachtel an, denn sie wollte ihre Großmutter bei sich behalten. |
|
|
One slipper was nowhere to be found, and the other one was taken by a boy who ran off with it. |
Ein Pantoffel war nirgends zu finden und der andere wurde von einem Jungen mitgenommen, der damit weglief. |
|
|
The woman clapped her hands together, which made him fly first into the butter churn, and then into the meal-tub |
Die Frau klatschte in die Hände, woraufhin er zuerst in die Buttermaschine und dann in den Mehlbottich flog. |
|